|
|
|
|
Wenn Sie nach einigen Sekunden die Stimme mit dem griechischen Text nicht hören, sollten Sie die Lautsprecher einschalten! |
Lektion 1 | | Μάθημα 1 | |
Im Cafe Aman | | Στο Καφέ Αμάν | |
Der Janis kommt ins Cafe Aman. Er sieht die Eleni, den Taki und noch ein Kind. | | Ο Γιάννης φτάνει στο Καφέ Αμάν. Βλέπει την Ελένη, τον Τάκη και ακόμη ένα παιδί. | |
Hallo! Wie gehts Euch? | | Γεια σας! Τι κάνετε; | Γιάννης |
Blendend! Wir spielen Tavli und trinken Kaffee. das hier ist Martin. Er ist ein Student aus Deutschland. | | Μια χαρά! Παίζοuμε τάβλι και πίνοuμε καφέ. Αuτόσ ειναι ο Μάρτιν. Είναι φοuιτητής από τη Γερμανία. | Τάκης |
Hallo Martin. Ich heiße Janni. Wie geht es Dir? | | Γεία σοu Μάρτιν. Με λένε Γιάννη. Τι κάνεις; | Γιάννης |
Gut, vielen Dank. | | Καλά ευχαριστώ | Μάρτιν |
Ich sehe, Du kannst griechisch. Ich kann kein deutsch. | | Βλέπω, ξέρεις ελληνικά! Εγώ δεν ξέρω γερμανικά! | Γιάννης |
Ja, Martin kann kein Tavli, aber er versteht griechisch. | | Ναι, ο Μάρτιν δεν ξέρει τάβλι, αλλά καταλαβαίνει ελληνικά. | Ελένη |
Ich verstehe nur ganz wenig. Ich studiere Altgriechisch in Hamburg und jetzt lerne ich neugriechisch hier in Thessaloniki. | | Καταλαβαίνω μόνο λίγο. Σποuδάζω αρχαία ελληνικά στο Αμβούργο και τώρα μαθαίνω νέα ελληνικά εδώ στη Θεσσαλονίκη. | Μάρτιν |
Aber sicher. Wir können kein Altgriechisch. Wir verstehen nur Neugriechisch. | | Ε, βέβαια. Εμείς δεν ξέρουμε αρχαία ελληνικά. Μόνο vέα ελληνικά καταλαβαίνουμε. | Ελένη |
Also, das Alte ist schwierig. Nur das Neue ist einfach. | | Τα αρχαία είναι δύσκολα. Μόνο τα νέα είναι εύκολα. | Τάκης |
Das glaube ich auch. | | Ετσι ελπίζω και εγώ. | Μάρτιν |
|
Die wichtigsten Wörter |
το παιδί η χαρά ο φοιτητής σποuδάζω δύσκολος, -η, -ο | | das Kind die Freude der Student studieren schwierig |